sábado, 22 de noviembre de 2008

Chinos no le entendieron nada a Alan García en mandarín

Lima (Peru.com).- Los miembros de la delegación china no le entendieron nada al presidente Alan García, cuando éste pronunció en mandarín, o en pretendido mandarín, una parte de su discurso, según afirmó en su blog la corresponsal en Pekín del diario ‘El Comercio’, Patricia Castro.
"He hablado con el intérprete oficial de (el presidente) Hu Jintao, con uno de los funcionarios de la embajada china en Lima y con mi enlace en el Ministerio de Relaciones Exteriores en Pekín, todos chinos y diestros en el mandarín. Pero ninguno tiene la más mínima idea de lo que quiso decir Alan cuando pronunció su discurso en 'chino con acento peruano'", escribió la periodista.De acuerdo con Castro, el mandatario sólo pronunció bien tres palabras: Women (nosotros), Huanying (bienvenido) y Bilu (Perú). El resto toca dejarlo a la imaginación, aunque según los consultados por la corresponsal, "no importa lo que dijo, lo importante es la intención".
Según un cable de DPA, García, quien habla inglés y francés además del español, pero de quien se desconocía cualquier conocimiento previo del mandarín, sorprendió cuando quiso usar esa lengua en la ceremonia de bienvenida a Hu.
"Mientras Alan se despachaba en chino, el único que permaneció serio y solemne fue Hu Jintao. Imagino que el mandatario chino es un maestro en el arte de la evasión. Atrás de Hu, el muchacho que contiene las carcajadas es precisamente su intérprete oficial, a quien conocí en Pekín y hasta hoy me cuesta creer que sea chino (pues) su español es simplemente perfecto", describió Castro el video que registra el momento.
Castro, quien se quedó a vivir en Pekín después de que se casara con su guía pakistaní cuando fue enviada por ‘El Comercio’ para cubrir la guerra de Irak, colabora activamente con el diario.

No hay comentarios: